Lupang Hinirang Philippines National Anthem

Lupang Hinirang: The Philippine National Anthem

Introduction

“Lupang Hinirang,” the national anthem of the Philippines, is a significant symbol of the country’s identity, history, and patriotism. It has a rich history, transitioning through different versions and languages, reflecting the Philippines’ journey from colonization to independence. This article delves into the anthem’s origins, its various language renditions, and its place in Filipino culture.

Historical Background

“Lupang Hinirang,” which means “Chosen Land” in Filipino, was originally composed as an instrumental march. The music was created by Julián Felipe in 1898 and was first performed during the proclamation of Philippine independence on June 12, 1898. Initially named “Marcha Nacional Filipina,” it did not have official lyrics until 1899, when José Palma’s Spanish poem “Filipinas” was adapted to fit the melody.

Language Versions

1. Spanish Version: “Filipinas”
The original lyrics, penned by José Palma, were in Spanish, the official language of the Philippines at the time. This version highlights the country’s aspirations and the sacrifices made by Filipinos for their freedom.

Filipinas (Spanish)

Tierra adorada,
Hija del sol de Oriente,
Su fuego ardiente
En ti latiendo está.
Patria de amores,
Del heroísmo cuna,
Los invasores
No te hollarán jamás.

2. English Version of Lupang Hinirang: “The Philippine Hymn”
In the 1920s, during the American colonial period, the anthem was translated into English. The translation, known as “The Philippine Hymn,” was officially adopted in 1938. This version was used until the official Filipino version was adopted in the 1950s.

The Philippine Hymn (English)

Land of the morning,
Child of the sun returning,
With fervor burning,
Thee do our souls adore.
Land dear and holy,
Cradle of noble heroes,
Ne'er shall invaders
Trample thy sacred shores.

3. Filipino Version: “Lupang Hinirang”
The current official version is in Filipino, reflecting the national language. The translation was completed and adopted in the 1950s. The Filipino lyrics emphasize national pride, valor, and the beauty of the Philippines.

Lupang Hinirang (Filipino)

Bayang magiliw,
Perlas ng Silanganan,
Alab ng puso
Sa dibdib mo’y buhay.
Lupang hinirang,
Duyan ka ng magiting,
Sa manlulupig
Di ka pasisiil.

Cultural Significance

“Lupang Hinirang” is more than just a song; it is a powerful representation of the Filipino spirit. It is sung with pride during national events, school ceremonies, and other significant gatherings. The anthem serves as a reminder of the country’s struggles for independence and its continuous quest for progress and unity.

Variations and Translations

Apart from the official languages, the anthem has been translated into various regional languages of the Philippines, such as Cebuano, Ilocano, and Hiligaynon. These translations ensure that Filipinos from different linguistic backgrounds can connect with and understand the anthem’s profound message.

Cebuano Version

Yutang gimahal,
Mutya nga masilakon,
Puti ug bulawan
Sa imong dughan.
Daku'ng kalipay,
Sa imong mga anak,
Naga-amuma
Sa imong mga bukid.

Ilocano Version

Ayat ti silaw,
Dayag ti Init’ ti Amianan,
Adda’n kinapudno,
Itayagka ti manliliwawa.
Patria mi a naindaklan,
Patria a napategan,
Di na pinatpategan,
Paglintegan ti bales.

Conclusion

“Lupang Hinirang” is a testament to the Philippines’ rich history and cultural diversity. Its various renditions and translations highlight the nation’s resilience and unity amidst adversity. Whether sung in Filipino, English, Spanish, or any of the regional languages, the anthem continues to inspire and evoke a deep sense of patriotism among Filipinos worldwide.

advertisments

Copyright Worldnationalanthem © 2017